Merhaba ﺳﻼﻡ (Selâm)
Günaydın ﺻﺒﺢ ﺑﺨیر (Sobh bekheyr)
İyi geceler ﺷﺐ ﺑﺨﯿﺮ (Sheb bekheyr)
Nasılsınız? حالتان چطور است؟ (Hâletan chetôr est?)
İyiyim. ﻣﻦ ﺧﻮﺑﻢ . (Men khûbem)
Ben çok iyi değilim ﻣﻦ ﺧﯿﻠﯽ ﺧﻮﺏ ﻧﯿﺴﺘﻢ .(Men kheyli khûb nîstem)
Harikayım! ﻣﻦ ﻋﺎﻟﯽ ﻫﺴﺘﻢ (Men âlî hestem)
İyiyim. Teşekkür ederim. Siz? ﺧﻮﺑﻢ ، ﻣﻤﻨﻮﻧﻢ ؛ ﺷﻤﺎ
ﭼﻄﻮﺭﯾﺪ؟(Khûbem, memnûnem, shoma chetôrîd?)
Hoş geldiniz خوش آمدید (Khosh âmedîd)
Adınız nedir? ﺍﺳﻢ ﺷﻤﺎ ﭼﯿﺴﺖ؟ (Esm-e shoma chîst?)
Benim adım … ﺍﺳﻢ ﻣﻦ … ﺍﺳﺖ . (Esm-e men ... est.)
Tanıştığımıza memnun oldum. من از اشنای با شما خیلی خوشحال شدم. (Men ez âshenâ-ye bâ şoma kheyli khoshhal shodem.)
Ben de tanıştığımıza memnun oldum من هم از آشنای با شما خیلی خوشحال شدم.
ﺷﻤﺎ ﺧﻮﺷﻮﻗﺘﻢ .
(Men hem ez âshenâ-ye bâ shoma kheyli khoshhal shodem.)
Neredensiniz? ﺷﻤﺎ ﺍﻫﻞ ﻛﺠﺎ ﻫﺴﺘﻴﺪ؟ (Shoma ehl-e kocâ hestîd?)
Ben …’denim. ﻣﻦ ﺍﻫﻞ … ﻫﺴﺘﻢ . (Men ehl-e ... hestem.)
Ne iş yaparsınız? Mesleginiz nedir? شغل شما چیست؟ (Shoghl-i shoma chîst? )
Öğrenciyim. ﻣﻦ ﺩﺍﻧﺶ ﺁﻣﻮﺯ ( ﺩﺍﻧﺸﺠﻮ ) ﻫﺴﺘﻢ . (Men dâneshcû/dâneshâmûz hestem.)
Öğretmenim. ﻣﻦ ﻣﻌﻠﻢ ﻫﺴﺘﻢ . (Men muallim hestem..)
Nerede yaşıyorsunuz? ﺷﻤﺎ ﮐﺠﺎ ﺯﻧﺪﮔﯽ ﻣﯽ ﮐﻨﯿﺪ؟ (Shoma kocâ zendigî mî konîd?)
… nerede? ﮐﺠﺎﺳﺖ؟ …. (... kocâst?)
Kaç yaşındasın? ﭼﻨﺪ ﺳﺎﻟﺘﻪ؟ (Chend sâlete?)
…..yaşındayım. ﻣﻦ …ﺳﺎﻟﻪ ﻫﺴﺘﻢ . (Men ... sâle hestem.)
Ingilizce konuşur musunuz? Ingilizce bilir misiniz ?
ﺍﻧﮕﻠﯿﺴﯽ ﺣﺮﻑ ﻣﯽ ﺯﻧید؟
(İngilîsî harf mî zenîd?)
Sadece biraz ingilizce konuşurum ﻣﻦ ﻓﻘﻂ ﮐﻤﯽ ﺍﻧﮕﻠﯿﺴﯽ
حرف می زنم .
(Men fagad kemî İngilîsî harf mî zenem.)
Ben anlamıyorum. من نمی فهمم (Men nemî fehmem.)
Bunu tekrar edebilir misin? ﻣﯽ ﺗﻮﺍﻧﯿﺪ ﺗﮑﺮﺍﺭﺵ ﮐﻨﯿﺪ؟ (Mî tevânîd tekrâreş konîd?)
Daha yavaş konuşabilir misin? ﺁﯾﺎ ﻣﯽ ﺗﻮﺍﻧﯿﺪ ﺁﺭﺍﻡ ﺗﺮ
ﺻﺤﺒﺖ ﮐﻨﯿﺪ؟
(Aya mî tevânîd ârâmter sohbet konîd? )
Bana yardım edebilir misin? ﺁﯾﺎ ﻣﯽ ﺗﻮﺍﻧﯿﺪ ﺑﻪ ﻣﻦ ﮐﻤﮏ
ﮐﻨﯿﺪ؟
(Aya mî tevânîd be men komek konîd? )
Evet ﺑﻠﻪ (Bele)
Hayır خیر (Kheyr)
Lütfen ﻟﻄﻔﺎ (Lotfen)
Teşekkür ederim ﻣﺘﺸﻜﺮﻡ/ تشکر می کن (Moteşekkîrem / Teşekkür mî konem.)
Rica ederim ﺧﻮﺍﻫﺶ ﻣﻲ ﻛﻨﻢ (Khahesh mî konem. )
Bir şey değil چیزی نیست (Chîzî nîst.)
Afedersiniz ﺑﺒﺨﺸﻴﺪ (Bebekhshîd.)
Üzgünüm ﻣﺘﺎﺳﻔﻢ (Mote'essîfem.)
Güle güle, Allah'a ısmarladık ﺧﺪﺍ ﺣﺎﻓﻆ (Khoda hafez.)
Görüşmek üzere به امید ریدار (Be omîd-e dîdar.)
İyi günler روز بخیر (Ruz bekheyr.)
Farsça Günlük Konuşma Cümleleri
No comments yet
Sponsorlu bağlantılar
Gezinti
Yeni Konular
- بررسی تطبیقی ضرب المثل های ترکی سنقر با ضرب المثل های زبان فارسی
- آداب حرب مغول درتاریخ جهانگشای جوینی
- سینمای ایران
- ROMEN DİLİNDE KULLANILAN FARSÇA KELİMELER
- SÂİB-İ TEBRİZÎ’NİN ŞİİRLERİNDE GEÇEN “HÂB-I BAHÂR” TAMLAMASI ÜZERİNE
- ÂRİF ÇELEBİ’NİN FARSÇA KASİDESİ VE TÜRKÇE ÇEVİRİSİ
- DAKİKÎ-Yİ TUSÎ (Ö. 366/976)
- ERKEN DÖNEM FARSÇA MESNEVİLERDE BEZM - IIYRD.
- NEF’Î’NİN TUHFETU’L-UŞŞÂK ADLI FARSÇA KASİDESİ
- وگرايی درهنر ايران
- مأخذ اصلی تمثیل خورندگان پیلبچهدرمثنوی
- مسئلة »مضمون« در شعر کودکان و نوجوانان
- شاعران فارسیسرای و فارسینويس ارزرومی*
- HÂB-I HAYÂL, AYINTABLI HÜSNÜ
- EŞREFOĞLU RÛMÎ’NİN GAZELLERİNDE NASİHAT VE NEFİS MUHASEBESİ
- BÂBÂ TÂHİR-İ HEMEDÂNÎ DİVANININ MEHDÎ-İ HAMÎDÎ NÜSHASINDA GEÇEN DOBEYTÎLERİ VE TÜRKÇE TERCÜMESİ
- HAYRETÎ DİVANINDA GEÇEN “GAM” KELİMELERİNİN TASARIMLARI
- NAZÎRÎZÂDE EMÎN’İN ŞEYHÜLİSLÂM FEYZULLAH EFENDİ’YE FARSÇA METHİYELERİ
- RÛDEKÎ-Yİ SEMERKANDÎ (Ö. 329/940)
- ERKEN DÖNEM FARSÇA MESNEVİLERDE BEZM - IYRD.
- KÜÇÜKASYA’DA İSLAMİYET (DER İSLAM IN KLEIN ASIEN)
- YAVUZ SULTAN SELİM’İN DÎVÂNINDA OLMAYAN FARSÇA ŞİİRLERİ
- YAŞAR KEMAL’İN İNCE MEMED ROMANI İLE SADIK ÇUBEK’İN TENGSİR ADLI ROMANININ KARŞILAŞTIRMASI
- توازن موسیقايی غزلهای سعدی
- تعلیم وتربیت ازمنظر سعدی
- شاعران فارسی سرای وفارسینويس ارزرومی
- FARS EDEBİYATINDA METAFİZİK YOLCULUKLAR
- KLÂSİK TÜRK EDEBİYATINDA ŞEM’Ü PERVÂNELER VE LÂMİ’Î ÇELEBÎ’NİN ŞEM’Ü PERVÂNE MESNEVİSİ
- ŞU’ARÂ HOCASI MÂDER-ZÂD BİR ŞÂİR: ZÂTÎ
- PARS DERGİSİ
- BAKİ DİVANINDAKİ FARSÇA ŞİİRLER
- ALVARLI LÜTFÎ EFENDİ VE FARSÇA ŞİİRLERİ
- TAŞLICALI YAHYA’NIN YUSUF İLE ZÜLEYHA ADLI MESNEVİSİNİN YUSUF SURESİYLE MUKAYESESİ
- بهاریه »بهار« و »عید نوروز« درآیینه شعر فارسي
- چند نكته درباب چند بیت از دیوان حافظ
- جلوه هاي فرامن )منِ ملكوتي( در مثنوي موالنا
- EBUBEKİR EHAVEYN -İ BUHARÎ VE HİDÂYETÜ’L-MÜTEALLİMÎN
- DERÎ FARSÇASINDA GAZELİN OLUŞUMU, FELSEFESİ: BU GAZELDEKİ AŞK SÖYLEMİ VE GÜZELLİK UNSURLARININ KAYNAĞI OLARAK HADARÎ VE UZRÎ GAZEL
- KLASİK TÜRK EDEBİYATININ KÜLTÜR KAYNAKLARI: ESERLER
- ÜLKEMİZDE ŞARKİYATÇILIĞIN ÖZELEŞTİRİSİ
- آداب حرب مغول درتاریخ جهانگشای جوینی
- سینمای ایران
- ROMEN DİLİNDE KULLANILAN FARSÇA KELİMELER
- SÂİB-İ TEBRİZÎ’NİN ŞİİRLERİNDE GEÇEN “HÂB-I BAHÂR” TAMLAMASI ÜZERİNE
- ÂRİF ÇELEBİ’NİN FARSÇA KASİDESİ VE TÜRKÇE ÇEVİRİSİ
- DAKİKÎ-Yİ TUSÎ (Ö. 366/976)
- ERKEN DÖNEM FARSÇA MESNEVİLERDE BEZM - IIYRD.
- NEF’Î’NİN TUHFETU’L-UŞŞÂK ADLI FARSÇA KASİDESİ
- وگرايی درهنر ايران
- مأخذ اصلی تمثیل خورندگان پیلبچهدرمثنوی
- مسئلة »مضمون« در شعر کودکان و نوجوانان
- شاعران فارسیسرای و فارسینويس ارزرومی*
- HÂB-I HAYÂL, AYINTABLI HÜSNÜ
- EŞREFOĞLU RÛMÎ’NİN GAZELLERİNDE NASİHAT VE NEFİS MUHASEBESİ
- BÂBÂ TÂHİR-İ HEMEDÂNÎ DİVANININ MEHDÎ-İ HAMÎDÎ NÜSHASINDA GEÇEN DOBEYTÎLERİ VE TÜRKÇE TERCÜMESİ
- HAYRETÎ DİVANINDA GEÇEN “GAM” KELİMELERİNİN TASARIMLARI
- NAZÎRÎZÂDE EMÎN’İN ŞEYHÜLİSLÂM FEYZULLAH EFENDİ’YE FARSÇA METHİYELERİ
- RÛDEKÎ-Yİ SEMERKANDÎ (Ö. 329/940)
- ERKEN DÖNEM FARSÇA MESNEVİLERDE BEZM - IYRD.
- KÜÇÜKASYA’DA İSLAMİYET (DER İSLAM IN KLEIN ASIEN)
- YAVUZ SULTAN SELİM’İN DÎVÂNINDA OLMAYAN FARSÇA ŞİİRLERİ
- YAŞAR KEMAL’İN İNCE MEMED ROMANI İLE SADIK ÇUBEK’İN TENGSİR ADLI ROMANININ KARŞILAŞTIRMASI
- توازن موسیقايی غزلهای سعدی
- تعلیم وتربیت ازمنظر سعدی
- شاعران فارسی سرای وفارسینويس ارزرومی
- FARS EDEBİYATINDA METAFİZİK YOLCULUKLAR
- KLÂSİK TÜRK EDEBİYATINDA ŞEM’Ü PERVÂNELER VE LÂMİ’Î ÇELEBÎ’NİN ŞEM’Ü PERVÂNE MESNEVİSİ
- ŞU’ARÂ HOCASI MÂDER-ZÂD BİR ŞÂİR: ZÂTÎ
- PARS DERGİSİ
- BAKİ DİVANINDAKİ FARSÇA ŞİİRLER
- ALVARLI LÜTFÎ EFENDİ VE FARSÇA ŞİİRLERİ
- TAŞLICALI YAHYA’NIN YUSUF İLE ZÜLEYHA ADLI MESNEVİSİNİN YUSUF SURESİYLE MUKAYESESİ
- بهاریه »بهار« و »عید نوروز« درآیینه شعر فارسي
- چند نكته درباب چند بیت از دیوان حافظ
- جلوه هاي فرامن )منِ ملكوتي( در مثنوي موالنا
- EBUBEKİR EHAVEYN -İ BUHARÎ VE HİDÂYETÜ’L-MÜTEALLİMÎN
- DERÎ FARSÇASINDA GAZELİN OLUŞUMU, FELSEFESİ: BU GAZELDEKİ AŞK SÖYLEMİ VE GÜZELLİK UNSURLARININ KAYNAĞI OLARAK HADARÎ VE UZRÎ GAZEL
- KLASİK TÜRK EDEBİYATININ KÜLTÜR KAYNAKLARI: ESERLER
- ÜLKEMİZDE ŞARKİYATÇILIĞIN ÖZELEŞTİRİSİ
Gözde içerik
Son görüntülenme:
- Farsçada Tamlamalar (34. Ders)
- SELÇUKLU DÖNEMİ ŞİİRİ VE MEVLÂNA"NIN ŞİİRİNİN ÖZELLİKLERİ
- YAVUZ SULTAN SELİM’İN FARSÇA BEYİTLERİYLE TERCÜMELERİ
- KLÂSİK TÜRK EDEBİYATI NESRİNDE TAKLİDÎ ÂHENK: CEVÂHİRÜ'L-HİKEM FÎ-TEHZİBİ AHLÂKI’L-ÜMEM ÖRNEĞİ
- Mevlevilikte Mutfak Kültürü ve Ateşbaz-ı Veli Makamı
- MEVLANA'NIN NEYNAME'Sİ (ŞİİR ÇEVİRİ VE ŞERH)
- Farsçada Ek Fiil (13. Ders)
- Farsça Dersleri
- Farsçada Gelecek Zaman (17. Ders)
- Farsçada Fiil Çekimi (12. Ders)
- تعلیم وتربیت ازمنظر سعدی
- Farsçada Ünlem (43. Ders)
- Farsçada Mâzi-yi Melmus-i Naklî (Sürmekte olan Şimdiki Zamanın Rivayeti) (22. Ders)
- KEMÂLEDDÎN HÜSEYİN HAREZMÎ VE YARIM KALMIŞ FARSÇA MESNEVÎ ŞERHİ
- Farsçada Alfabe (1. Ders)
- MUHYÎ-İ GÜLŞENÎ’NİN SİRET-İ MURÂD-I CİHÂN’INDA MEDENÎ HİKMET TASAVVURU
- ROMEN DİLİNDE KULLANILAN FARSÇA KELİMELER
- MUSADDIK SONRASI İRAN ŞİİRİNDE YEİS
- Farsça Günlük Konuşma Cümleleri
- EŞREFOĞLU RÛMÎ’NİN GAZELLERİNDE NASİHAT VE NEFİS MUHASEBESİ
Yeni yorum gönder