Günlük dilde Farsça'nın kullanımı:
Günlük dilde Farsça'nın kullanımı:
Farsça yazıldığı gibi konuşulan bir dil değildir. Özellikle bu dili yeni öğrenenlerin karşılaştığı ilk sorun da genelde budur. Günlük yaşamda insanlar bazı kelimelerin telaffuzlarını değiştirerek, sözcükleri kısaltarak(cheshmha ye man--> chesmam), bazı sesli harfleri yuvarlayarak(nan-->noon, khane-->khoone) bu dili daha pratik ve söyleyişi kolay bir hale getirirler. Bol bol dinleme yapma, ana dili Farsça olan kişiler ile sohbet etme, İran dizi ve filmlerini izleme bu sorununuza çok iyi bir çözüm yolu olabilir.
کی این را میگیرد با این قیافه ی او؟ -
هیچ کسی-
چند روز بعد
[Key ino migire ba in ghıyafesh]
[Hishkesi]
[Chand rooz baad]
{Kim alır şunu bu tiple}
{Hiçkimse}
{Birkaç gün sonra}
Farsça yazıldığı gibi konuşulan bir dil değildir. Özellikle bu dili yeni öğrenenlerin karşılaştığı ilk sorun da genelde budur. Günlük yaşamda insanlar bazı kelimelerin telaffuzlarını değiştirerek, sözcükleri kısaltarak(cheshmha ye man--> chesmam), bazı sesli harfleri yuvarlayarak(nan-->noon, khane-->khoone) bu dili daha pratik ve söyleyişi kolay bir hale getirirler. Bol bol dinleme yapma, ana dili Farsça olan kişiler ile sohbet etme, İran dizi ve filmlerini izleme bu sorununuza çok iyi bir çözüm yolu olabilir.
کی این را میگیرد با این قیافه ی او؟ -
هیچ کسی-
چند روز بعد
[Key ino migire ba in ghıyafesh]
[Hishkesi]
[Chand rooz baad]
{Kim alır şunu bu tiple}
{Hiçkimse}
{Birkaç gün sonra}
Konular
- PARS DERGİSİ
- ŞU’ARÂ HOCASI MÂDER-ZÂD BİR ŞÂİR: ZÂTÎ
- KLÂSİK TÜRK EDEBİYATINDA ŞEM’Ü PERVÂNELER VE LÂMİ’Î ÇELEBÎ’NİN ŞEM’Ü PERVÂNE MESNEVİSİ
- FARS EDEBİYATINDA METAFİZİK YOLCULUKLAR
- شاعران فارسی سرای وفارسینويس ارزرومی
- تعلیم وتربیت ازمنظر سعدی
- توازن موسیقايی غزلهای سعدی
- YAŞAR KEMAL’İN İNCE MEMED ROMANI İLE SADIK ÇUBEK’İN TENGSİR ADLI ROMANININ KARŞILAŞTIRMASI
- YAVUZ SULTAN SELİM’İN DÎVÂNINDA OLMAYAN FARSÇA ŞİİRLERİ
- KÜÇÜKASYA’DA İSLAMİYET (DER İSLAM IN KLEIN ASIEN)
- ERKEN DÖNEM FARSÇA MESNEVİLERDE BEZM - IYRD.
- RÛDEKÎ-Yİ SEMERKANDÎ (Ö. 329/940)
- NAZÎRÎZÂDE EMÎN’İN ŞEYHÜLİSLÂM FEYZULLAH EFENDİ’YE FARSÇA METHİYELERİ
- HAYRETÎ DİVANINDA GEÇEN “GAM” KELİMELERİNİN TASARIMLARI
- BÂBÂ TÂHİR-İ HEMEDÂNÎ DİVANININ MEHDÎ-İ HAMÎDÎ NÜSHASINDA GEÇEN DOBEYTÎLERİ VE TÜRKÇE TERCÜMESİ
- EŞREFOĞLU RÛMÎ’NİN GAZELLERİNDE NASİHAT VE NEFİS MUHASEBESİ
- HÂB-I HAYÂL, AYINTABLI HÜSNÜ
- شاعران فارسیسرای و فارسینويس ارزرومی*
- مسئلة »مضمون« در شعر کودکان و نوجوانان
- مأخذ اصلی تمثیل خورندگان پیلبچهدرمثنوی
- وگرايی درهنر ايران
- NEF’Î’NİN TUHFETU’L-UŞŞÂK ADLI FARSÇA KASİDESİ
- ERKEN DÖNEM FARSÇA MESNEVİLERDE BEZM - IIYRD.
- DAKİKÎ-Yİ TUSÎ (Ö. 366/976)
- ÂRİF ÇELEBİ’NİN FARSÇA KASİDESİ VE TÜRKÇE ÇEVİRİSİ
- SÂİB-İ TEBRİZÎ’NİN ŞİİRLERİNDE GEÇEN “HÂB-I BAHÂR” TAMLAMASI ÜZERİNE
- ROMEN DİLİNDE KULLANILAN FARSÇA KELİMELER
- سینمای ایران
- آداب حرب مغول درتاریخ جهانگشای جوینی
- بررسی تطبیقی ضرب المثل های ترکی سنقر با ضرب المثل های زبان فارسی