Farsça Tercüme Cümleler
AĞLADIM
گریه کردم
Dün gece uzun uzun
دیشب یه مدت طولانی
Seni andım ağladım.
بیادت بودم و گریه کردم
Sonu yok yolumuzun
راه ما آخری نداره
Ona yandım ağladım.
واسه اون سوختم و گریه کردم
Kim bilir acımızı
چه کسی درد ما رو میدونه
Bu yasak aşkımızı
این عشق ممنوع ما رو
O eski şarkımızı
اون ترانه قدیمیمونو
Çaldım-çaldım ağladım
نواختم - نواختم و گریه کردم
Dolaştım sokaklarda
تو کوچه ها قدم زدم
Ağaran şafaklarda
در سپیدی یه سحرگاهان
Seni senden uzakta
تو را دور از تو
Sardım sardım ağladım
بغل کردم - بغل کردم و گریه کردم
İmrendim sevenlere
حسودییه عاشق ها رو کردم
Sarılıp gidenlere
تو بغل هم راه پیمایان را
Elele gezenlere
دست تو دست هم قدم زنها را
Baktım baktım ağladım
نگاه کردم - نگاه کردم و گریه کردم
Benimsin bende değil
مال منی ولی در دسترسم نیستی
Ellerim sende değil
دستام پیش تو نیست
Yanmamak elde değil
نسوختن دست من نیست
Yandım yandım ağladım
سوختم - سوختم و گریه کردم
Tuza bastım yaramı
زخمهام رو بر نمک زدم
Aşkla açtım aramı
میونه ام رو با عشق باز کردم
Sensiz son sigaramı
بدون تو آخرین سیگارم رو
Yaktım yaktım ağladım
روشن کردم - روشن کردم و گریه کردم
گریه کردم
Dün gece uzun uzun
دیشب یه مدت طولانی
Seni andım ağladım.
بیادت بودم و گریه کردم
Sonu yok yolumuzun
راه ما آخری نداره
Ona yandım ağladım.
واسه اون سوختم و گریه کردم
Kim bilir acımızı
چه کسی درد ما رو میدونه
Bu yasak aşkımızı
این عشق ممنوع ما رو
O eski şarkımızı
اون ترانه قدیمیمونو
Çaldım-çaldım ağladım
نواختم - نواختم و گریه کردم
Dolaştım sokaklarda
تو کوچه ها قدم زدم
Ağaran şafaklarda
در سپیدی یه سحرگاهان
Seni senden uzakta
تو را دور از تو
Sardım sardım ağladım
بغل کردم - بغل کردم و گریه کردم
İmrendim sevenlere
حسودییه عاشق ها رو کردم
Sarılıp gidenlere
تو بغل هم راه پیمایان را
Elele gezenlere
دست تو دست هم قدم زنها را
Baktım baktım ağladım
نگاه کردم - نگاه کردم و گریه کردم
Benimsin bende değil
مال منی ولی در دسترسم نیستی
Ellerim sende değil
دستام پیش تو نیست
Yanmamak elde değil
نسوختن دست من نیست
Yandım yandım ağladım
سوختم - سوختم و گریه کردم
Tuza bastım yaramı
زخمهام رو بر نمک زدم
Aşkla açtım aramı
میونه ام رو با عشق باز کردم
Sensiz son sigaramı
بدون تو آخرین سیگارم رو
Yaktım yaktım ağladım
روشن کردم - روشن کردم و گریه کردم
Konular
- PARS DERGİSİ
- ŞU’ARÂ HOCASI MÂDER-ZÂD BİR ŞÂİR: ZÂTÎ
- KLÂSİK TÜRK EDEBİYATINDA ŞEM’Ü PERVÂNELER VE LÂMİ’Î ÇELEBÎ’NİN ŞEM’Ü PERVÂNE MESNEVİSİ
- FARS EDEBİYATINDA METAFİZİK YOLCULUKLAR
- شاعران فارسی سرای وفارسینويس ارزرومی
- تعلیم وتربیت ازمنظر سعدی
- توازن موسیقايی غزلهای سعدی
- YAŞAR KEMAL’İN İNCE MEMED ROMANI İLE SADIK ÇUBEK’İN TENGSİR ADLI ROMANININ KARŞILAŞTIRMASI
- YAVUZ SULTAN SELİM’İN DÎVÂNINDA OLMAYAN FARSÇA ŞİİRLERİ
- KÜÇÜKASYA’DA İSLAMİYET (DER İSLAM IN KLEIN ASIEN)
- ERKEN DÖNEM FARSÇA MESNEVİLERDE BEZM - IYRD.
- RÛDEKÎ-Yİ SEMERKANDÎ (Ö. 329/940)
- NAZÎRÎZÂDE EMÎN’İN ŞEYHÜLİSLÂM FEYZULLAH EFENDİ’YE FARSÇA METHİYELERİ
- HAYRETÎ DİVANINDA GEÇEN “GAM” KELİMELERİNİN TASARIMLARI
- BÂBÂ TÂHİR-İ HEMEDÂNÎ DİVANININ MEHDÎ-İ HAMÎDÎ NÜSHASINDA GEÇEN DOBEYTÎLERİ VE TÜRKÇE TERCÜMESİ
- EŞREFOĞLU RÛMÎ’NİN GAZELLERİNDE NASİHAT VE NEFİS MUHASEBESİ
- HÂB-I HAYÂL, AYINTABLI HÜSNÜ
- شاعران فارسیسرای و فارسینويس ارزرومی*
- مسئلة »مضمون« در شعر کودکان و نوجوانان
- مأخذ اصلی تمثیل خورندگان پیلبچهدرمثنوی
- وگرايی درهنر ايران
- NEF’Î’NİN TUHFETU’L-UŞŞÂK ADLI FARSÇA KASİDESİ
- ERKEN DÖNEM FARSÇA MESNEVİLERDE BEZM - IIYRD.
- DAKİKÎ-Yİ TUSÎ (Ö. 366/976)
- ÂRİF ÇELEBİ’NİN FARSÇA KASİDESİ VE TÜRKÇE ÇEVİRİSİ
- SÂİB-İ TEBRİZÎ’NİN ŞİİRLERİNDE GEÇEN “HÂB-I BAHÂR” TAMLAMASI ÜZERİNE
- ROMEN DİLİNDE KULLANILAN FARSÇA KELİMELER
- سینمای ایران
- آداب حرب مغول درتاریخ جهانگشای جوینی
- بررسی تطبیقی ضرب المثل های ترکی سنقر با ضرب المثل های زبان فارسی