Farsça Cümleler 5

خدا را شکر
کودتا شکست خورد
{‌‌Allah'a şükürler olsun}
{Darbe girişimi başarısız oldu}

Farsça Cümleler 4

Bir kadını iki adımda nasıl kızdırırız:
1)Bir fotoğrafını çekiniz
2)Onu,ona göstermeyiniz
Chegone yek zan ra do marhale asabani konim:
1)Ye aks az o begirid
2)An ra be o neshan nadehid
چگونه، چطور: Nasıl
عصبانی شدن: Sinirlenmek
عصبانی کردن: Kızdırmak, Sinirlendirmek
از .... عکس گرفتن: Fotoğraf çekmek
نشان دادن: Göstermek,İşaret etmek

Farsça Cümleler 3

Aşık olmadan önce --> Ghabl ashegi قبل عاشقی
Aşık olduktan sonra --> Baad ashegi بعد عاشقی

Farsça Cümleler 2

{Zaman Makinesi}
Mühendis! Bizi 8 yıl öncesine göndersen olur mu?
{Mashin e Zaman}
*Mohandes! Mishe ma ro bergardooni hesht sal pish?

Farsça Tercüme Cümleler

AĞLADIM
گریه کردم
Dün gece uzun uzun
دیشب یه مدت طولانی
Seni andım ağladım.
بیادت بودم و گریه کردم
Sonu yok yolumuzun
راه ما آخری نداره
Ona yandım ağladım.
واسه اون سوختم و گریه کردم
Kim bilir acımızı
چه کسی درد ما رو میدونه
Bu yasak aşkımızı
این عشق ممنوع ما رو
O eski şarkımızı
اون ترانه قدیمیمونو
Çaldım-çaldım ağladım
نواختم - نواختم و گریه کردم
Dolaştım sokaklarda
تو کوچه ها قدم زدم
Ağaran şafaklarda
در سپیدی یه سحرگاهان
Seni senden uzakta
تو را دور از تو
Sardım sardım ağladım
بغل کردم - بغل کردم و گریه کردم
İmrendim sevenlere
حسودییه عاشق ها رو کردم
Sarılıp gidenlere
تو بغل هم راه پیمایان را
Elele gezenlere
دست تو دست هم قدم زنها را
Baktım baktım ağladım
نگاه کردم - نگاه کردم و گریه کردم
Benimsin bende değil
مال منی ولی در دسترسم نیستی
Ellerim sende değil
دستام پیش تو نیست
Yanmamak elde değil
نسوختن دست من نیست
Yandım yandım ağladım
سوختم - سوختم و گریه کردم
Tuza bastım yaramı
زخمهام رو بر نمک زدم
Aşkla açtım aramı

Read the rest of this entry »

Farsça Cümleler

نونوایی محلمون وقتی میره پنجرشو باز میذاره و چندتا نون میذاره اون پشت که کسی بی نون برنگرده. ای کاش همهمون دلمون اینقدر بزرگ بود.
Noonvayee ye mahal e moon vaghti mire panjareshoo baz mizare va chand ta noon mizare oon posht ke kesi bi noon bernagarde. Ey kash ham e moon del e moon ingadr bozorg bood.
Mahallemizin fırını gideceğinde pencereyi açık koyar ve birkaç tane ekmek bırakır ki ondan sonra gelen biri ekmeksiz dönmesin. Keşke hepimizin gönlü bu kadar geniş olsaydı.
***Günlük Farsça'da kelime içindeki 'a' sesi 'u' sesine dönebilir. Bunun nedeni telaffuzun daha kolay ve akıcı olması içindir.
Noon--> Nan
Noonvaye --> Nanvayee
Del e moon--> Del e man
***Günlük Farsça'da sadece sesler değil ekler de değişime uğrayabilir. Örneğin yönelme eki olan ''-ı, - i, - u, -ü'' (Farsçadaki '' -ra'') telaffuzu akıcı hale getirmek için en kısa ve basit şekliyle kullanılır. ''Penceresi'' kelimesini inceleyelim:
Panjara ye o --> Panjarash
Panharash ra --> Panjarash ro

Read the rest of this entry »

Güzel Sözler

Baray e ashegh shodan bayad kesi ra entekhab koni ke hamishe be to shabie yek mojaza negah konad.
[Aşık olmak için (öyle) birini seçmelisin ki daima bir mucizeymişçesine baksın sana.]

Doğum Günü Tebrik Mesajı

سال نو میلادی مبارک
براتون سالی پر از شادی، موفقیت و سلامتی آروزو می کنم
{Yeni yılınız kutlu olsun. Sizlere sağlıklı, mutlu ve başarı dolu bir yıl diliyorum.}

''Pariya'' dizi

''Pariya'' 36 bölümden oluşan, dram türünde bir İran dizisi. Bir solukta izleceğiniz sıcak bir aile dizisi. Bizdeki diziler ile karşılaştırılmaması gerekiyor. İki ailenin çocukları için verdiği fedakarlık ve mücadeleyi anlatıyor. Akraba evliliği, evlilikte yaş farkı, uyuşturucunun topluma etkisi, yalanın nelere neden olduğu gibi konular işleniyor. Konuya pek takılmadan, sırf dinleme amacı ile izleyin. Dizinin dili çok anlaşılır ve akıcı. Zaten her dizinin kendine göre bir dili var ve neredeyse her bölüm aynı cümleler, deyim ve atasözleri kullanılır. Bu dizinin altyazısı yok ama dediğim gibi çok anlaşılır ve akıcı bir dili var.
İyi seyirler dilerim...
Diziyi izlemek için: http://iranianlivetv.eu/paria.php

Film Adı: باد و بید - Söğüt ve Rüzgar

Film Adı: باد و بید - Söğüt ve Rüzgar
Yönetmen:عباس کیارستمی - Abbas Kiarostami
Yıl: 2000
خلاصه داستان
در روستایی دور افتاده، معلم مدرسه پسر بچه‌ای را که شیشه‌ای شکسته از کلاس بیرون می‌کند و به او تأکید می‌کند که تا شیشه‌ای جای آن نگذارد حق آمدن به کلاس را ندارد.. در اين روستا شيشه بری وجود ندارد. پسرك بايد راهی طولانی را برای انداختن شيشه بپيمايد. پسرك كوچك با شيشه ای بزرگ از ميان باد مهيبی كه درختان را خم كرده راه طولانی را می پيمايد تا به مدرسه برسد..
Film Özeti: Uzaktaki bir köyde, okul camını kırmış bir oğlan çocuğunu öğretmeni sınıftan atar ve kırılan camın yerine yeni bir cam takmasını, aksi takdirde derse bir daha giremeyeceğini söyler. Bu köyde camcı yoktur. Küçük çocuğun cam almak için uzun bir yolu katetmesi gerekmektedir. Küçük çocuk, ağaçların bile büküldüğü korkunç bir fırtınanın ortasında elindeki kocaman cam ile okula ulaşmak için uzun bir yola koyulur.

Read the rest of this entry »

Hafız Şiir 2

حافظ شکایت از غم هجران چه می‌کنی
در هجر وصل باشد و در ظلمت است نور
Hafız, ayrılık derdinden neye şikâyet ediyorsun?
Ayrılıkta vuslat vardır, karanlıkta nur!

Film Adı: فروشنده - Satıcı Film önerisi

Film Adı: فروشنده - Satıcı
Yönetmen:اصغر فرهادی - Asghar Farhadi
Yıl: 2016
IMDb: 8,1/10
خلاصه داستان
رعنا و عماد زن و شوهری جوان هستند که در حال اجرای تئاتری بر اساس نمایشنامه مرگ فروشنده نوشته آرتور میلر می‌باشند. آنها به علت نشست زمین مجبور می‌شوند به اجبار خانه خود را ترک کنند و به اصرار یکی از دوستانشان بنام بابک به خانه‌ای اسباب‌کشی می‌کنند که پیش‌تر زنی بدنام بنام «آهو» در آن ساکن بوده است. ابتدا همه چیز خوب پیش می‌رود ولی وقایع بعدی به بحرانی غیرقابل کنترل ختم می‌شود…
Filmin Özeti
Arthur Miler'in yazmış olduğu ''Satıcının Ölümü'' adlı esere dayalı olarak tiyatro oyunu icra eden Emad ve Rena adında genç bir çiftin hikayesi filme konu olmuştur. Genç çift oturdukları binada meydana gelen yer çökmesi sebebiyle binayı terk etmek zorunda kalır ve Babak adındaki bir arkadaşlarının ısrarı üzerine 'Ahu' isminde daha önce adı kötüye çıkmış bir kadının evine taşınırlar. İlk başta her şey iyi gidiyorken daha sonraki olaylar kontrol edilemez bir kriz ile son bulur...

Read the rest of this entry »

Rehiye Moayyeri

موی سپید را فلکم رایگان نداد
این رشته را به نقد جوانی خریده‌ام
رهى معىرى
Beyaz saçı felek bana bedava vermedi
Gençliğimi verip de aldım ben bu saçları
Rehiye Moayyeri
{Moye safid ra falakam raigan nadad
İn roshte ra be naqde javani kherideam}
Dinlemek için;
https://youtu.be/RgvdsIub8L0

Hafız Şiir

بنشین بر لب جوی و گذر عمر ببین
کاین اشارت ز جهان گذران ما را بس
حافظ
Nehrin kenarına otur ve geçen ömrünü gör
Ki bu işaret geçici dünyadan bize yeterlidir
Hafız

Atasözü

ضرب المثل
درخت هر چه بارش بیش‌تر شود، افتاده‌تر شود
Ağaç ne kadar meyve verirse, dalı o kadar yere eğilir [İran Atasözü

Sponsorlu bağlantılar