Fars Dili Konular

ŞEYH CÜNEYD-İ ZOKAYDÎ VE MAHTUT BİR ŞİİR MECMUASI
ALİ ŞİR NEVAYİ, YAŞAMı, EDEBİ KİşİLİCİ VE ESERLERi'
MUHAMMET BAYRAM HAN ŞİİRLERİNİN VEZİN (ÖLÇÜ) ÖZELLİKLERİ
EDİRNELİ NAZMÎ’NİN TÜRKÎ-İ BASÎT ŞİİRLERİNİN TEŞBİHLER SİSTEMİ AÇISINDAN GENEL ANLAYIŞLA MUKAYESESİ
ANADOLU SAHASINDA AZERBAYCANLI ŞAİRLER
MÜSLÜMAN YOGA YORUMCULARI
DOKTOR CEVAD HEY'ET 75 YAŞıNDA
SEYYİD İBRAHİM HANÎF’İN “MENKABET-İ E’İMME-İ MÜCTEHİDÎN”İ
Hafız Divan’ının İki Yeni Türkçe Tercümesi Dolayısıyla: Hafız Divanı’ndaki İlk Gazelin İlk Beytinin Türkçe Tercümesi Üzerine Bazı Notlar
Fuzûlî Şiirinin Vezni**
AHMEDÎ’NİN ‚CEMŞÎD u HURŞÎD‛ MESNEVÎSİNİN SOSYAL ZEMİNİ
MUHÂKEMETÜ’L-LÜGATEYN’DEKİ TÜRK ORDU TEŞKİLATINA AİT TERİMLERİN KARŞILAŞTIRMALI İNCELEMESİ
KLASİK AZERBAYCAN EDEBİYATINDA MEŞHUR GAZEL ŞAİRLERİ
RENKLER ULAMI ÜZERİNE TÜRKÇE VE ARAPÇA SÖZLÜK TABANINA YÖNELİK GÖZLEMLER
AHMED-İ HÂNÎ (1651-1707) HAYÂTI, ESERLERİ VE MEM O ZÎN MESNEVİSİ
İRAN DİLLERİ - I
ÖZBEK ŞAİRİ HALVETİ, ESERLERİ VE MEVLİD’İNDEN “YAHYA NEBİ ALEYHİ’S-SELAM’IN ŞEHİD BOLGANLARININ BEYANI” İSİMLİ MESNEVİSİ
OSMANLI ŞAİRLERİNİN “ARUZ TASARRUFLARI” VE ARAŞTIRMACILARIN GEREKSİZ MÜDAHALELERİ
“TEN” SÖZCÜĞÜ ÜZERİNE ETİMOLOJİK BİR DENEME
TARİH-İ REŞİDİ: TERCÜMELERİ VE EL YAZMA NÜSHALARI HAKKINDA
HAMDULLAH HAMDÎ’NİN YÛSUF U ZELÎHÂ MESNEVİSİNDEKİ İBARESİ ÜZERİNE “اكرمى مثواه”
“KLÂSİK TÜRK EDEBİYATINDA MANZUM SÖZLÜK YAZMA GELENEĞİ VE TÜRKÇE-ARAPÇA SÖZLÜKLERİMİZDEN SÜB~A-İ ™IBYÁN”*
BİNBİR GECE* [MASALLARI]
AHMED-İ DAi•NiN BİLİNMEYEN BİR ESERİ: İLM-İ ARUZ
OSMANLI DEVLETİ’NDE YABANCI DİL EĞİTİMİ
Terceme-i Arş-nâme* Üzerine
KONYA’DA MESNEVÎ DERSLERİ KİTAPLAR, TEZLER VE BİLİMSEL ETKİNLİKLER
NÂBÎ’NİN “BU” REDİFLİ GAZELİNİN TASAVVUFÎ ŞERHİ VE YAPISALCILIK AÇISINDAN İNCELENMESİ
SEYYİD VEHBÎ’NİN DİVANINDA YER ALMAYAN BİR KASİDESİ
SEYYİD EBULKÂSIM NEBÂTÎ VE SÂKÎNÂMESİ
SON DEVİR ÇAGATAY EDEBiYATININ İKİ ÖNEMLİ KADlN ŞAİRİ: NADİRE VE ÜVEYSI
TÜRKÇE ÖĞRETİMİ İÇİN HAZIRLANMIŞ “MAHRU İLE HUBÇEHRE” VE “ŞİRİN ŞEMAYİL” HİKÂYELERİ
HAMDULLAH HAMDÎ’NİN YÛSUF U ZELÎHÂ MESNEVİSİNDEKİ İBARESİ ÜZERİNE “اكرمى مثواه”
ÇEVİRİ ELEŞTİRİCİLİĞİNE UYGULAMALI BİR ÖRNEK OLARAK EŞ-ŞÂMÎ’NİN “SÜBÜLÜ’L-HÜDÂ VE’R-REŞÂD FÎ SÎRETI HAYRI’L-ʻIBÂD” ADLI ESERİNİN TÜRKÇE ÇEVİRİSİNİN EL
MECÂLİSÜN NEFÂYİS’İN İKİ NÜSHASININ SÖZ VARLIĞI AÇISINDAN KARŞILAŞTIRILMASI ÜZERİNE
MOLLA CÂMÎ’NİN AKÂİT RİSALESİ ve TÜRKÇE MANZÛM BİR TERCÜMESİ*
Divan Şiirinde Türkçe Kaygısı 1
YUNUS EMRE DİVANINDA CAN KELİMESİ ÜZERİNE
Sindbâdnâmelerden Hareketle Çerçeve Hikâye Geleneğinde Metinlerarasılık: Tûtî Hikâyesi Örneği 
RİSÂLETÜ’N-NUSHİYYE’DE BAĞLAMA BAĞLI YAKIN ANLAMLI ÇİFTLER
NÂİLÎ SALİH EFENDİ VE KENZ-İ NASÂYİH İSİMLİ MANZUM PEND-İ ATTÂR ŞERHİ
SİBİCABİ'NİN GÜLİST AN ÇEVİRİSİ
ÂŞIK SÜMMÂNÎ‟NİN “DİLBER SENİN” REDİFLİ ŞİİRLERİNDEN HAREKETLE BAZI TESPİTLER
Zazacanın İrani diller arasındaki yeri ve özellikle Dersim’de olan durumu ve yarını
HOCA NEŞ’ET’İN BİR BEYTİNİN ŞERHİNE DAİR
FARSÇA DEYİM VE ATASÖZLERİNDE ÂB-I HAYÂT VE TÜRK EDEBİYATINA YANSIMALARI
FARSÇA-TÜRKÇE MANZUM BİR SÖZLÜK: TUHFETÜ’L-HÂFIZ
İZZET MEHMED BEY, FARSÇA ŞİİRLERİ VE TÜRKÇE ÇEVİRİSİ1
BÜYÜK SELÇUKLU SULTANLARINA AİT FARSÇA ŞİİRLER*
Konuşma Dili Açısından Arapça ve Farsça Alıntı Kelimelerin Bugünkü Durumu